Annika Neudecker :: German Translator :: Creative English-German Translations by English-German Translator (Certified/Sworn)
Annika Neudecker - Professional English-German Translator
Annika Neudecker - Professional German Translator

“Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”
— Anthony Burgess

What is the difference between an amateur translator and a professional translator?

This question can probably be answered most simply by defining what a professional translator is not: A professional German translator is not your best friend who took German classes at college. A professional translator is not your colleague who regularly travels to Berlin on business and speaks German “fluently”. A professional translator is not even Miss Schmidt from upstairs, German tutor par excellence, who “moonlights as a translator on the side when she needs to make some extra money”. There is a big difference between speaking a language well (even as a native speaker) and actually being able to translate into that language.

What are the hallmarks of a professional translator?

A professional translator recognizes nuances in a text that no one else might. She is able to think and dream in the source language (in your case English) the way she might think and dream in her mother tongue (in my case German). A professional translator tackles issues such as context, syntax, synonyms, idioms, paraphrasing and compound nouns without running out of steam. A professional translator is also a professional writer, a lover of words and the bridge between your country and the foreign culture you would like to reach with your writing. And, let’s not mince words here, a professional translator has the credentials to prove her professionalism.

What gives me the right to say that I am qualified to meet your creative translation needs?

Well, for starters, having been a full-time freelance English-German translator for ten years, I have extensive creative translation experience and a proven track record. Secondly, I’m not just claiming to be a translator (like lots of other people floating around on the Net). I have been awarded several relevant degrees, certificates and titles that testify to my language skills and qualifications, making me quite adept at what I do. And here’s the proof ...

  • State-Certified Translator for the English Language (Staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache). Title conferred by the State of Bavaria, Germany. Professional training: 3 years of study at the Sprachen & Dolmetscher Institut München (Language & Interpreters’ Institute Munich, Germany).
  • Publicly Appointed and Sworn Translator for the English Language (Öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache). Title appointed by the Regional Court of Regensburg, Germany, based on my previous education.
  • Master of Science in Journalism, Quinnipiac University, Connecticut, USA. One-year graduate program. Cumulative Grade Point Average 3.73 (letter grade “A”).
  • State-Certified Bilingual Secretary (Staatlich geprüfte Fremdsprachenkorrespondentin). Title appointed by the State of Bavaria, Germany. Education: 2 years of study at Regensburger Fremdsprachenschule (School of Foreign Languages, Regensburg, Germany).
  • CELTA (Cambridge Certificate in English Language Teaching to Adults). Bell International College, Cambridge, UK.
  • Member of the German Federal Association of Translators and Interpreters (BDÜ).
Annika Neudecker :: German Translator :: Creative English-German Translations by Certified German Translator (Native German)